<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江漢>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Along the Yangtze and Han River>
<BookPage: 340-341>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 3>
<End Header>
<Poem>
江漢思歸客，
乾坤一腐儒。
片云天共遠，
永夜月同孤。
落日心猶壯，
秋風病欲蘇。
古來存老馬，
不必取長途。
<End Poem>
<Translation>
Along the Yangtzs and Han River I roam,
A state pedant, I think of going home.
A sheet of cloud floats far to the unknown,
And all through the night I'm alone with the moon.
I'm like the setting sun, but with a heart young still,
And autumn winds fan me rallying from ill.
In ancient days they kept the aged horse,
Not necessarily because it could run a long course.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Along the Yangtzs and Han River I roam, I think of going home.
0 A state pedant,
A sheet of cloud floats far to the unknown,
And all through the night I'm alone with the moon.
I'm like the setting sun, but with a heart young still,
And autumn winds fan me rallying from ill.
In ancient days they kept the aged horse,
Not necessarily because it could run a long course.
<End Formatted Translation>